In-Translation
by Janet Berliner
The words “Ich bin Blau” in German, directly translated, mean “I am blue.” But try saying that in passing to someone on the streets of Berlin and see what happens. A lot of laughter, or at the least giggling is what happens because, colloquially, “Ich bin Blau” means “I am drunk.”
What, you ask, does that have to do with writing?
First and most significantly, it speaks to the importance of word choice. Translating scenes, emotions, plots and stories into words that convey exactly what we want them to. It’s not possible to succeed 100% of the time, of course, since words convey different shades of meaning to different people, depending on their experience–and eyesight, for that matter.
I may see ticks on a dog, for example, and approach with care; someone whose glasses have been ground under the heel of the bad guy might miss that, and end up a corpse with tick fever. The trusty detective, knowing that, could come to a conclusion not obvious to everyone: The corpse has ticks. There are no ticks in the vicinity, so chances are the person was killed elsewhere.
But wait. I digress. What I really want to talk about is the art and craft of translation, be it from a flesh and blood happening put onto the page, a novel to film, or one language to another.
I looked up ‘translation’ in my trusty Roget’s Thesaurus. The most prominent equivalent was translation=mutation. I find that shocking.
It happens that, as the child of an immigrant family, raised in a bilingual country, I grew up speaking five languages. In ‘75, I translated a German engineering textbook into English. Mutation was the very last thing my lords of the (large) checkbook wanted from me. My mandate was to translate it exactly, warts and all. If I saw better ways to say things, I was to ignore them. The voice had to be that of the dry scientist who wrote the book. Four or five engineers had tried to do the job and failed. I succeeded because I understood the instruction. Mutation was the last thing they wanted.
As I look back at the work I’ve done, I find particular satisfaction in seeing copies in other languages. I don’t recognize my name in the Greek edition of David Copperfield’s Tales of the Impossible and I only understand the photos in the Chinese edition, which opens with a photo of David levitating me. But to know that the levitation was also done as a life-size cut-out standing in bookstores all over Beijing and noticing that the Czechs add -ova to the end of my name is fun.
Seeing how the British translated the cover of SNAPSHOTS: 20th Century Mother-Daughter Fiction is a kick. (Look at the cover description below, punsters.) The US edition has a wonderful old sepia photograph of three generations, a street snapshot of my grandmother, my mother, and me at three. The British edition has a little girl wearing her mother’s very-much-too-large shoes. The way the graphics are done on the latter, you’re almost bound to think of the soft core series, Red Shoe Diary. What is the book? It’s a collection/selection of some of the best Mother-Daughter fiction you could ever read. Classic stories, which Joyce Carol Oates and I chose with great care, and a few originals. It’s still selling well over there, so I guess the image on the cover, though mutated, didn’t turn out to be a problem.
Because I can, I enjoy reading originals and translations side-by-side. More often than not, they are awful; sometimes they are excellent. Strangely, I think the two most accurate translations I’ve read are the works of Günter Grass (Dog Years and his poetry in particular) and Adolph Hitler’s Mein Kampf. Two opposite ends of the spectrum. Then there are the cases where translation doesn’t go quite as smoothly.
One friend of mine, Rick Steinberg, recently showed me the Dutch cover of his book Nobody’s Safe. The title was translated as Brandkluis, which my Dutch son-in-law tells me means fire vault. Apparently, they thought that the apostrophe s was possessive, and the book was about a safe with no owner, rather than secret government conspiracies at Area 51.
In the case of my own recently released Spanish edition, Los Hijos Del Crepusculo (Children of the Dusk for those who don’t know their Spanish), the cover is of a little girl in a nightgown holding her teddy bear while she watches the sun set over the ocean. Very pretty, and a little ominous, but what it has to do with a Nazi concentration camp on an island near Madagascar or a man possessed by a dybbuk is anybody’s guess.
Not that I’m complaining. I love having the book available to as many people as possible.
So, why not get the translation and cover proofs prepublication and have them read by someone you trust?
Sounds good in theory, but I wish you joy of it. Contracts and pleas notwithstanding, much if not most of the time you’ll be lucky to see a copy of your foreign edition post-publication. The best you can hope for is that your foreign publisher simply uses the cover from the American edition, or the British edition, or you’re lucky and get one of the foreign covers that’s actually better (it does happen, but it’s not as funny).
I guess what I’m saying is, get used to it. The fantasy of foreign sales sometimes does become reality, but there are also times when that reality becomes horrific–no matter what the genre. The best you can do is laugh.
No related posts.
Share on TwitterIf you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Comments
Hey Janet. Fun article.
I’ve had a little luck with translation sales. I’ve got two stories being translated by two different German publishers, and my novella is scheduled to appear in German translation in a couple of years.
I’ve had an advertisement written by a Spanish gent for Long Horn, Big Shaggy, although no Spanish translation yet.
Right now I’m just at the “Gee it’s cool” stage. I’m looking forward to seeing an actual German copy of my work and I’m hoping that as I (eventually) make my breakout into the realm of advance-paying publishers with my longer works that I’ll have a few more translation rights to look forward to.
Heh - I still find it funny that my Star Trek novel - CHRYSALIS in English - is Puppen in German (lol). Stupid word.
I’ve found books in foreign countries attributed to me that I did not write.
Translations of my White Wolf books must be good because I sold as many (or more) copies in Spain and Germany as here …
It is indded an odball world over there…(meaning over anywhere they have to translate English to read it).
I suppose, spinning the bottle a bit, that we mangle the works of foreign authors as well.
I have the good fortune of having two Italian friends who are wonderful translators (one of them translates to German and the other tranlates such authors as Clive Barker to Italian). I get a lot of perspective talkign with them…and both of them write well in English.
DNW
They translated CHRYSALIS as ‘Puppen’? Jeeez. It is, in fact, verbatim, but it may not be the best title for the book. I always thought that translators work closely with editors to keep the style of the novel in line with that of the author, otherwise the job could be done by software (eek!).
Point of interest: I once bought two books which were the same title but different translations from different publishers. One of these was sparkling and funny and I re-read it several times, but the other was so dull that I didn’t bother reading past the first page. In extreme cases, the quality of the translation can make or break an author! If you can, it would be great to see at least a sample chapter (or show it to a friend who speaks the language) before committing to a full contract.
Denni
That would be great, Denni, but it doesn’t come to pass.
“Puppen” (pronounced poopen, like a fart) are pupae. My mother used to call me Puppchen little doll) and wondered why I cringed.
–J.
Engaging article, Janet; it’s neat that you can actually comprehend more than a single translation.
I’ve seen some reviews of my books on the Web in foreign languages, and I don’t know if it’s good or bad that I can’t read them.
–M
Another wonderful essay, Janet. To add my own experience to the list: a story of mine titled “The Marble King” was translated into French, and the title was: The King Of Balls.
…yes, I know. Believe me.
Fascinating essay, Janet. I’ve had only a few things translated but I wouldn’t know if they were on target or just making stuff up as they went along. Maybe in my next life I’ll learn to communicate in more than just English and a little bit of ASL.
Beth
Thanks for the comments everyone.
Gary, I’ve been trying to figure out how “The Marble King” could become “The King of Balls.” What was the actual French title? I can only think that they were trying to translate it as ‘marbles’–the kid’s game (I was a champ, once)–and came up with balls. I’ve looked in a half-a-dozen dictionaries, but can’t find a trigger. My roomie will be back from LA later today. He lived in France. Maybe he’ll have an answer.
–J.
A very interesting post. Having never had the privilege of seeing anything I’ve written undergo a translation, I often wondered what the process was like. Thanks for sharing.
Hi Janet, I’ve just surfed on by and spotted your post. I know it’s an old one, but I thought you might be interested in my perspective as a professional translator.
In order to translate, translators have to read a text so closely that they often have a more intimate understanding of it than anybody else aside from the author themselves. Ideally, we would be able to properly clarify any ambiguous areas directly with the author because ambiguities in the original text can translate into complete errors in the translated text, as we’ve seen (and there’s always lots of those - usually not spotted by the editor first time around). Even just a quick chat with an interested and engaged author can help us check that we’re on the right track. After all, we’re completely rewriting the author’s words in a way that a whole other audience will understand, and we **want** that to be in the same way that the author originally intended. But publishers don’t usually afford us that access.
So my advice to authors would be not to waste your time trying to learn a language if it’s only to check what words your translator has used - because let’s be honest, you’ll never learn enough to offer a constructive critique on the work of a native-language writer/ translator! Instead, use that time to make yourself available to your translators and answer their questions. In fact, insist on it, because if your translator is not asking questions, you should be very worried.
Thanks for the really interesting post!






Hi, I came by actually looking for a specific blog… but got yours instead. However, after
looking around a bit, I see that it is well worth bookmarking for more visits later.
cheating spouse.